в стихи

Step by Step… (full version)

1.

(пока от монитора не ослеп)

(с) Шнур

Шаг за шагом, как по нитке, руки вытянуты слепо — снов серебряные слитки и луны кошмарный слепок над пушистой и беспечной человеческой макушкой… Льётся путь кроваво-млечный, и кукует смерть кукушкой, или бьют часы на башне монотонно и щемяще — ничего уже не страшно в этом сне ненастоящем. Ничего вокруг такого, что бы было мне знакомо, даже маленькое слово в этом воздухе не дома… Чьи-то пристальные очи вылупляются из мрака, и на ухо мне пророчит шестикрылая собака, зависая где-то рядом с вертолетным стрекотаньем, что у самой двери ада окажусь я утром ранним. Значит, надо шаг замедлить, чтобы ночь казалась длинной… Раз не знаешь — сон ли, бред ли, укуси себя за спину…

Где-то музыка вздохнула, эхом в пропасть рухнул ветер, тело вздрогнуло от гула на высоком парапете, две звезды в глаза воткнулись, за туман схватились руки — в паутине узких улиц растворились сны и глюки… И проснувшись до рассвета, в трех шагах от всех пророчеств, я опять забуду это, вплоть до следующей ночи. :)

…что же делается с нами в промежутках между снами?

2.

(while from the monitor no get blind)

(с) The Cord

Step by step, as on a thread, hands are extended blindly — silver bars of dreams and dreadful mould of moon above fluffy and careless human top… Pours a way bloody-lacteal, and the death a cuckoo cuckoos, or beat hours on a tower monotonously and plaintively — nothing so terrible in this dream artificial. Nothing around of such, that would be familiar to me, even a small word in this air not at home… Someone’s steadfast eyes look at me out of gloom, and on my ear prophesied six-winged dog, hanging somewhere near with chirring of helicopters, that at the door of a hell I shall find myself in the morning early. Means, it is necessary to slow down a step, that night seem long… If you do not know — whether dream, whether delirium, bite at the back yourself…

Somewhere music has sighed, an echo in a precipice the wind has failed, the body has shuddered with a rumble on the high parapet, two stars in eyes were thrust, hands were seized by a fog — in a web of narrow streets dreams and hallucinations were dissolved… And having woken up to dawn, in three steps from all prophecies, I again shall forget it, down to next night.

…What is happens with us in intervals between dreams?

3.

(В то время как от монитора не становятся слепым)

(с) Шнур

Шаг за шагом, как на нити, руки расширены (продлены) вслепую — серебряные бруски мечтаний и ужасной почвы луны выше пушистой и небрежной человеческой вершины… Льют путь, кровавый-млечный, и смерть кукушки кукует, или бьют часы на башне монотонно и печально — ничто столь ужасное в этом искусственном сне. Ничто вокруг такого, который был бы знаком мне, даже маленькое слово в этом воздухе не дома… Чьи-то устойчивые глаза смотрят на меня из мрака, и на моем ухе пророчит шестикрылая собака, вися где-нибудь около с стрекотаньем вертолетов, что у двери ада я найду себя утром рано. Средства, необходимо замедлиться, шаг, что ночью кажется длинным… Если Вы не знаете — ли сон, ли бред, кусайте в заднюю часть себя (самостоятельно).

Где-нибудь музыка вздохнула, эхо в пропасти, ветер терпел неудачу, орган (тело) дрожит с грохотом на высоком парапете, две звезды в глазах толкнули, руки были захвачены туманом — в ткани (сети) узких улиц сны и галлюцинации были распущены… И осознававший рассвет, в трех шагах от всех пророчеств, я снова забуду это, до следующей ночи.

…Что случается с нами в интервалах между снами?

Переведено несколько раз с любезной помощью переводчика X-Translator Platinum туда-обратно до видимого результата.

P.S. от Мишеля Нострадамуса

2.13

Тело без души больше не будет принесено в жертву,
День смерти станет днем рождения,
Божественный дух сделает душу счастливой,
Видя Глагол в его бесконечности.

2.27

Божественным глаголом с Неба будет поражен /ударен/
[Тот,] кто не сможет больше продвигаться вперед.
От отступающего будет скрыт секрет,
Его окружат со всех сторон
/Что будут идти сверху и впереди/.

3.2

Божественный Глагол станет субстанцией /даст субстанции/.
Включит небо, землю, оккультное золото с мистическим молоком.
Тело, душа, дух будут обладать полным могуществом,
Как под его ногами, так и в Небесном чертоге.

Шаг первый написан по следам Веры Ермак, созвучного мне поэта.

2 и 3 по следам Мишеля Нострадамуса


Избранные комментарии со СтихиИ:

Ганс Окаянный IP 213.159.x.x, дата: 20-11-2005, 00:54:01;

1 — классно, я уже высказывался. По-аглицки я не врубимшись… остальное — может я чего не понял, но вроде как просто исковеркала стих, да и всё. Нет?
Или это просто поздно и мне спать пора? :)

…А стихо обалденное…

Мирра Лукенглас IP 194.186.x.x, 20-11-2005, 01:37:23;
Гансу: это не я исковеркала, а переводчик комповый, что интересно, кое-что он точь в точь перевёл. Просто очень уж такие переводы на Нострадамуса смахивают, такое ощущение, что он писал стихи, а потом их на разных переводчиках пытал (комп в подвале, обычное дело ;))), до полной невнятицы, в которой нечто проскакивает и служит ключом. :)))) Cреди его катренов всего несколько десятков (два-три) имеют смысл и значение, остальное — куча мусора, в которой жемужные зерна очень хорошо прячутся, но не от тех, кто прочел много книг и испил более всего дыма от светильника, ща пойду изопью да спать… (…)